Tradosトレーニング

職場で、翻訳支援ソフト(翻訳ソフトではなく)であるTradosを導入することになった。ライセンスを数本購入して、フローティングライセンスで使うのだが・・・。

昨日今日と、私を含めて3名が部署から選抜で、初期トレーニングの為に東京に出張した。最近、ちょっと出張が少なくなっていたので、久しぶりのホテル泊となった。

PCに明るい方を選んでいたので、3名ともトレーニングの内容自体は問題なく理解できたが、そのほかのメンバーの教育と実際の運用を考えると頭が痛い。。。Tradosは予想通りの、いわば「ツール」の寄せ集めのような代物で、使いこなすにはPCの知識が不可欠だ。それを、いかに全員が使えるように教育し、データへのアクセス権限を決めて運用していくか。

先が見えない。しんどい仕事になりそうである。

※私は翻訳は出来ません。導入の為にトレーニングを受けただけです。念のため。